Portrait of a young men about to ejaculate / Portrato de joven a punto de eyacular

Party

We open our eyes at midnight. Sky mirrors scream our names and say who we are. We are the kings of the palace of the ambivalence, bipolar earls, dukes from Maracaibo’s lake and perfect wizards of the incantation by the eternal night: We lengthen the night, we postpone the rhythm of the sun, we stop the sky, we sing praises of rum and beer. Prose is a cigarette burning your fingers. We hugged our names, remembered our place in the world. Our spirit breaks through the dream of the night who dreams about itself. In the book of stars, tomorrow, we will figure as brave poets. In this venezuelan night I want to write all the poetry I can, intoxicate myself tomorrow in front of the sky mirror and redeem, if they should be redeemed, the name of all my teachers. Stars consuming heavens.

Fiesta

Abrimos los ojos a la medianoche. El cielo de espejos grita nuestros nombres y nos dice quienes somos. Somos los reyes del palacio de la ambivalencia, condes bipolares, los duques del lago de Maracaibo y hechiceros perfectos del conjuro de la noche eterna: Alargamos la noche, postergamos el ritmo del sol, detenemos el cielo, cantamos alabanzas de ron y cerveza, la prosa es un cigarrillo quemándote los dedos. Nos abrazamos los nombres, recordamos nuestro lugar en el mundo. Nuestro espíritu penetra el sueño de la noche que sueña consigo misma. En el libro de las estrellas, mañana, figuraremos como valientes poetas. Esta noche venezolana deseo escribir toda la poesía que pueda, embriagarme mañana frente al cielo de espejos y redimir, si es que se debe redimir, el nombre de todos mis maestros, astros consumiendo cielos.

Freddy Yance
Maracaibo (1995)
Constelación de cielos

Anuncios

Whore / Puta

When I grow up I want to be a whore.

Have my clitoris callous and wasted.

Feel that the flabby and droopy lips of my vagina tangle with the stretch marks of my thighs.

I want to have all kinds of venereal diseases: every wart, cankers, infections, herpes and other genital diseases ( To AIDS, we reserve the right of admission).

I want my tits reach my navel because of the kneading

That the flesh, my flesh, wouldn’t shudder without even the contact of an electric discharge.
I want to have my tong and my mouth dry, cracked (like a stray cat with anemia).

I want my eyes to shut off of repetition and insensibility

I want to attach to my face one grin of fictional pleasure
One exhibicionist grin that transcends beds and coffins
That goes and take a walk with me to the malls, to the
avenues, to the the parks, to the subway stations.

Then, when I find you, after too much walking
and pretending,
erease the numbness of the expression with some water and soap

Look at you in the eyes and love you

I want, over everything, that when you have gone don’t leave a penny, not even a cigarrette butt, not even the vague memory of your perfume or the reverberation of your absent voice.

Cuando sea grande quiero ser una puta.

Tener el clítoris gastado y calloso.

Sentir que se me enredan los labios flácidos y lánguidos de la vagina con las estrías de los muslos.

Quiero tener todo tipo de enfermedades venéreas: todas las verrugas, chancros, infecciones, herpes y demás padecimientos genitales (al SIDA, se le reserva el derecho de admisión).

Quiero que las tetas me lleguen al ombligo por tanto amasijo.

Que las carnes, mis carnes, no se estremezcan ni siquiera con el contacto de una descarga eléctrica.

Quiero tener la lengua y la boca secas, agrietadas (como una gata callejera con anemia).

Quiero que los ojos se me apaguen de repetición e insensibilidad.

Quiero adosarme al rostro una mueca de placer ficticio,
una mueca exhibicionista que trascienda las camas y los ataúdes,
que salga a pasear conmigo por los centros comerciales, por las
avenidas, por los parques, por las estaciones de tren.

Entonces, cuando te encuentre, después de tanto andar
y tanto fingir,
borrarme el entumecimiento de la expresión con un poco de agua y jabón.

Mirarte a los ojos y amarte.

Y quiero, por encima de todo, que cuando te vayas no dejes ni un centavo, ni una colilla de cigarro, ni siquiera el vago recuerdo de tu perfume o la reverberación de tu voz ausente.

María Ruiz
Maracay, 1984

Black ladies / Negras

I need black ladies I need black ladies
I urgently need black ladies
In what pearls and diamonds niches you hide!
I need black ladies
Black ladies from Brazil, Black ladies from Africa
Black ladies from England
I want black ladies
Sexes asses black tits
I need black ladies I need black women
I desperately need black ladies
Black ladies with long braids dressed with colors
Naked black ladies black ladies for the gold and the poem
I urgently need black ladies.

Necesito Negras necesito mujeres Negras
Urgentemente necesito Negras
En qué nichos de Perlas y diamantes se esconden!
Necesito Negras
Negras de las Antillas Negras de New York
Negras de Inglaterra
Negras de Brasil Negras de África
Quiero Negras
Sexos traseros senos de Negras
Necesito Negras necesito mujeres Negras
Desesperadamente necesito Negras
Negras de largas trenzas negras vestidas de colores
Negras desnudas Negras para el Oro y el Poema
Necesito urgentemente Negras.

Miguel James
Trinidad, 1953

Nothing to celebrate / Nada que celebrar (extracto)

– Where are we going?

Where are we going? How do i know?. If someone asks me about what happened yesterday i wouldn’t know how to answer that either. The truth is that nothing happened. At least, nothing really important. I wake up every morning among the same books. I see the same yellow and watery spots in the roof of my bedroom. And find the same brown eyes haunted with boredom when, after peeing and stretching, I stand up in front of the bedroom mirror to gaze at the moles on my chest and wonder who I am. I think life and stories shouldn’t be so long. Sometimes the best things happen at the beginning. Sometimes is enough with two pages, or what is the same, twenty years to do everything for the first time. And to me, for real, with this beaten up youth seems that is enough. Nothing has changed, or yes, I have changed. One day, I didn’t want to speak with anyone, I didn’t know how to pretend interest in people’s lives. I found myself. I discovered that I’m not sick, neither embittered or sad. I discovered that this is me. Suddenly, I just wanted to speed up and see the hours and days traveling to breakneck speeds, watch them finishing each other one after one as if everything would be about an stupid and external procession. I decided I shall distract myself, look away, burry the story and only focus on the details, look at the instants. Thats the only way to survive: sending everything to hell and root yourself in solitude while toasting and looking to the sky.

– ¿Adónde vamos?

¿Adónde vamos? Qué sé yo. Si me preguntaran qué pasó ayer tampoco sabría responder. La verdad es que no ha pasado nada. Al menos nada realmente importante. Despierto cada mañana entre los mismos libros, veo las mismas manchas amarillas y acuosas en el techo de mi habitación y encuentro los mismos ojos marrones atormentados de aburrimiento cuando, luego de mear y estirarme, me paro frente al espejo del baño a contemplar los lunares que tengo en el pecho y a preguntarme quién soy. Pienso que la vida, así como las historias, no debería ser tan larga. A veces lo mejor pasa al principio. A veces bastan dos páginas, o lo que es igual, veinte años, para hacerlo todo por primera vez. Y a mí, de verdad, con esta juventud tan apaleada, me parece que ya fue suficiente. Nada ha cambiado, o sí: he cambiado yo. Un día ya no quise hablar con nadie, ya no supe cómo aparentar interés en las vidas ajenas. Me encontré. Descubrí que no estoy enfermo ni amargado ni triste, que simplemente este soy yo.De pronto solo quise acelerar, ver las horas y los días viajando a velocidades vertiginosas, verlos acabarse uno tras otro como si todo se tratase de una procesión estúpida y ajena. Decidí que debía distraerme, desviar la mirada, enterrar la historia y concentrarme solamente en los detalles, fijarme solo en los instantes. Esa es la única manera de salvarse: mandarlo todo a la mierda y pudrirte de soledad mientras brindas y miras el cielo.

Fernando Vanegas
San Cristobal, 1993
Vagos y meditabundos

I revived paths in minutes / Reviví caminos en minutos

I revived paths in minutes, bags of garbage, eyes, mouths, hands. I revived wet paths and they were empty, imperiously empty. I revived paths where youth was a sight and nothing else. I revived paths and sang to my malnourished will in silence. I revived paths and felt the crash, the bus, the broken money of the week, the crowd thrashing, spitting my reflection, felt the absence of the ones who loved me and revived more roads without calling the attention, pointing the sun with a flower, with a hand that caresses my shout. Long live to the street, the poem, the infinite curse.

Reviví caminos en minutos, bolsas de basura, ojos, bocas, manos. Reviví caminos húmedos, vacíos, imperiosamente vacíos. Reviví caminos donde la juventud era una mirada y no otra cosa. Reviví caminos y canté a mi voluntad desnutrida en silencio. Reviví caminos y sentí el accidente, el autobús, el dinero roto de la semana, sentí el gentío revolviéndose, escupiendo mi reflejo, sentí la ausencia de quienes me amaron y reviví más caminos sin llamar la atención, apuntando el sol con una rosa, con una mano que acaricia mi grito. Viva la calle, la noche, el poema, la infinita maldición.

Jesús Montoya
Mérida, 1993
Las noches de mis años

I write from the past / Escribo desde el pasado

I write from the past, past is where i always go back, the nights of my years are the deep wounds, short lovers, invisible, the lovers. This are the nights of my years. My hand tracing the horizon. My eyes moving from their back, whistling from the open heart. Are the words that i keep for me. Are the mouths that took mine. Are the memories that grow like lights in the skin. Are moons that i gave back to the night so they won’t leave me alone, so they won’t leave me alone. Are all the names that, from screaming, I wither. Are all those blind fingers, shadows and neighborhoods. Are the empty streets that erase my memories. I recognize what i feel. My tanned voice, twinkling from this room, burning in my poems, climbing into my pain. I have lived all the poems I haven’t write, being water and shore, water and kiss, the past i write every night, during the night.

Escribo desde el pasado, al pasado siempre vuelvo, son las noches de mis años. Son hondas las heridas, cortos los amores, invisibles, los amores. Son las noches de mis años. Mis manos calcando el horizonte. Mis ojos mudándose de espaldas, silbando desde el corazón del viento. Son las palabras que me callo. Son las bocas que se llevaron la mía. Son los recuerdos que me crecen como luces en la piel. Son las lunas que le devolví a la noche para que no me dejara solo, para que no me dejara solo. Son todos los nombres que, de tanto gritar, marchité. Son los dedos ciegos, las sombras y los barrios. Son las calles vacías que me borran los recuerdos. Reconozco lo que siento. Mi voz curtida titilando desde esta habitación, quemándose en mis poemas, trepándose en mi dolor. He vivido todos los poemas que no he escrito, siendo el agua y la orilla, el agua y el beso, el pasado que escribo cada noche, durante la noche.

Jesús Montoya
Mérida, 1993
Las noches de mis años

Your mouth was not made to be amazed of a night without stars / Tu boca no está hecha para maravillarse de una noche sin estrellas

Your mouth was not made to be amazed of a night without stars
Your eyes are orbiting fastly where the magma explodes the machine that loves
You have stayed alone, until waking up where the light burns

Tu boca no está hecha para maravillarse de una noche sin estrellas.
Tus ojos se orbitan rápidamente donde el magma estalla la máquina que ama. Te has quedado sola, hasta despertar, donde la luz quema.

Josué Calderón
San Cristobal, 1993
Apuntes desde el Eretz